ARLENE TUCKER
  • Home
  • About
    • In the press
    • Statement
    • Contact
  • Projects
    • Active Crossover: Mooste
    • Dear You Art Project
    • Hair Tree
    • Hear Here --- Kuule tässä
    • Hypnomatic
    • Intertwined
    • Let Me Feed You
    • Mechanics of Conformity (MOC)
    • Prison Outside
    • Ryijy: weaving wishes
    • Secrets / Salaista
    • Story Data / Muistoja säästä
    • Translation is Dialogue >
      • Exploring Hypertext
      • Free Translation
      • In transit > < Käännöksessä
  • Happy Home Stay
  • Teaching
  • News
  • Research
  • Voice Work

Free Translation Sessions with JAC

31/5/2020

0 Comments

 
Welcome to Free Translation Sessions with JAC (The Justice Arts Coalition) on the following Thursdays, June 11th, 18th, 25th, and July 2nd on ZOOM from 12:00 - 1:30 pm EST (9am California, 12pm NYC, 7pm Helsinki)

On June 11th we will make a translation of a work by Оксана Крутицкая (Oksana Krytickaya).

On June 18th we will have an open discussion about your translations with Оксана Крутицкая (Oksana Krytickaya).

On June 25th we will make a translation of a work by Tomas.

On July 2nd we will have an open discussion about your translations with ​Tomas.

Free Translation is a multi-disciplinary project showcasing international works by currently and formerly incarcerated people, and anyone affected by imprisonment. In these sessions we use translation techniques as a means of creatively interpreting works of art and word. This means that we interpret the meaning of the works and create new works of art based on the translations. This can be a translation into another language or another medium. For example, a poem can be manifested into a photograph and a drawing can be written as a letter. In this way, we make new works of art and literature, and attempt to understand each other and open up dialogue.

During the 90 minute open art making session we will create translations of the works by Оксана Крутицкая (Oksana Krytickaya) and another Free Translation artist to be announced later. In the following sessions we will then speak with the artist and review the translations of their work. With your consent, artworks will be added to the Free Translation exhibition for the general public to see and continue the dialogue.

PURCHASE TICKETS FOR THIS WORKSHOP SEQUENCE, AS WELL AS JAC'S OTHER CREATE + CONNECT EVENTS, AT THIS LINK: https://bit.ly/3cAW8iV

https://freetranslation.prisonspace.org

About the facilitators:
Anastasia Artemeva is a visual and socially-engaged artist and researcher. Anastasia was born in Moscow, Russia, and lived in Ireland for many years before moving to Helsinki. Her socially-engaged creative projects explore and create space for communication and interaction. Conceptually, its activities are based on codes of social norms and accepted truths, which are influenced by socio-political, cultural and personal limitations and boundaries. Anastasia works in the genre of drawing, art installation, performance, creates artwork for theatrical productions and conducts art workshops.

Arlene Tucker is an artist and educator, and her work focuses on adding play elements to daily life through her art. Inspired by translation studies and animals she finds ways to connect and make meaning in our shared environments. Her process-based artistic work creates spaces and situations for exchange, dialogue, and transformations to occur and surprise all players. She is interested in creating projects that open up ideas and that engage the viewer; that invite the viewer to be a part of the narrative or art creation process. In translation, your participation continues to propel the story.

Free Translation Sessions is a collaboration of two projects both based in Helsinki: Prison Outside and Translation is Dialogue (TID). Prison Outside is an independent project founded in 2015. The research behind this project is centered on the subjects of imprisonment, justice, and the role of the arts in the relationships between people in prisons and people outside. TID is an art installation that generates a new project every time it is presented. TID uses translation techniques to not only produce art, but also understand what is being communicated. https://prisonspace.org https://www.translationisdialogue.org

The Justice Arts Coalition is a national network and resource for those creating art in and around the criminal legal system. https://thejusticeartscoalition.org/
Picture
0 Comments

IMAG#7

4/11/2019

0 Comments

 
Picture
Very excited to announce that our article, Process as the medium for socially engaged art, has been published in IMAG#7!  Big thanks to InSEA and the editorial team- Ângela Saldanha, Bernadette Thomas and Teresa Torres de Eça.

"IMAG number 7 presents a collage of different essays created by InSEA members. When we initiated this issue we wanted to make visible the diverse range of art education practices in formal and non-formal settings and to invite the readers to engage in a visual journey; a process of ‘encountering others’. There is no filter on what should or should not constitute art education. Rather, here we have a mosaic of approaches; of ways of making and ways of understanding the role of art education in the schools, museums; universities and communities. We travel according to the last InSEA roads through the encounters generated during InSEA seminars and congresses. The journal opens with a story told by Steve Willis, current Vice President of InSEA, where he shares impressions, feelings and thoughts about his experience during the InSEA seminar in Walvis Bay, Namibia (Encounters with Otherness to achieve Knowingness).

As our journey continues, the reader meets Korinna Korsström Maggatröm-Magga (North Calling); Anastasia Artemeva and Arlene Tucker (Process as the medium for socially engaged art); Phivi Antoniou (Cyprus) and Dina Adel Hassan (Egypt). The northern authors reveal community art practices and social engaged intercultural projects in Finland and Russia. In the same section a different encounter invites the reader to learn about other socially engaged art education experiments in Alexandria, Egypt, with Dina Adel Hassan who describes using images, an experience conducted with Children at Risk in Egypt."

Download The full ISSUE ( PDF 17,9 MB) or individual chapters.

Otherness as a Form of Knowingness
Steve Willis
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-2

Process as the medium for socially engaged art
Anastasia Artemeva and Arlene Tucker
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-3

North Calling
Korinna Korsström-Maggatröm-Magga
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-4

Field Experiments in Visual Arts: Children at Risk, Homeless Children
Dina Adel Hassan
DOI:10.24981/2414-3332-7.2019-5

People, Stories and Histories of Strovolos III – Public art, social engagement and situational practices
Phivi Antoniou
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-6

The past in the present
Ismini Sakellariadi
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-7

Educating through design | Eduquer par le design: Naissance d’un club de design
Azza Maaoui
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-8

Maktab Gammarth Toursom
Myriam Errais Borges
DOI:10.24981/2414-3332-7.2019-9
Elisavet Konstantinidou & Eva Pavlidou
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-10

Exploring artistic and cultural identity through an
art curriculum unit

Fotini Larkou
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-11

Pensar, espacio, piel. Un ensayo visual desde nuestra experiencia como a/r/tógrafas. | To think,
space, skin.A visual essay from our experience as a/r/tographers.

María Martínez Morales; María Isabel Moreno
Montoro and Nuria López Pérez
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-12

“Art Lab x Kids: art as an instrument for discovery
and knowledge”: a visual literacy Project

Katia Pangrazi
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-13
0 Comments

Talking with Alison Cornyn about being incorrigible and the Incorrigibles

21/6/2019

0 Comments

 
Picture
Alison in her Brooklyn home.
In the summer of 2018, I was honoured to have spent a very hot and inspiring afternoon with Alison Cornyn, an interdisciplinary artist whose work often focuses on the criminal justice system.  On the back balcony of her Brooklyn home with construction whirring, hammers going, and sweat beading down our foreheads, we covered a lot of ground that could have gone on for kilometers on end.  Perhaps the banging of the neighbors gave us a beat to wander off on all tangents surrounding the topics of incarceration, social justice, art, and expression. 

"The name of the project came about because for so many of the girls were deemed “incorrigible”, this one woman Lyla in particular - her offence was being “incorrigible”. I remember I photographed Ella Fitzgerald's intake record for Nina Bernstein who wrote for The (NY) Times (and who is the person who found that Ella had been at that institution). Ella's offence was being "ungovernable, and will not obey the just and lawful commands of her mother - adjudged delinquent.”

"Language is so important to this project and the language of how a young woman is deemed something. Even the term incorrigible sounded so old fashioned to me I didn't think it was used anymore and then I looked up just to double check: “unable to be reformed or corrected”. Research has shown that 70 percent of those (incarcerated) girls (in New York) are marked today still as incorrigible. And I had wanted to have young women be involved when the exhibition was up at the Bronson House and almost stand in for the women who are no longer with us but whose stories need to be shared."

"These are the words that the girls came up with that they found or that were used to define them, (by others): wild, unruly, defiant, wayward, delinquent, disobedient, incorrigible, ungovernable.

And then these are the words that they used to define themselves and these other girls who they were researching: free, proud, strong, survivor, imaginative, determined courageous and free spirited."

In the end, our audio recording lasted hours.  Anastasia Artemeva transcribed the interview and published it on Prison Space.  To read the whole interview in English, please click here. Read in Russian click here.
If you were wondering, according to Merriam-Webster dictoniary:

incorrigible
adjective
in·​cor·​ri·​gi·​ble | \ (ˌ)in-ˈkȯr-ə-jə-bəl, -ˈkär-\

Definition of incorrigible: incapable of being corrected or amended: such as
a(1) : not reformable : depraved
(2) : delinquent
b : not manageable : unruly
c : unalterable, inveterate 
0 Comments

Becoming a Diversity Agent

30/5/2019

1 Comment

 
Picture
Alexandra Burda has created all the illustrations for the Diversity Training - Moninaisuuskoulutus project. https://alexandraburda-illustration.com/culturaldiversity
I am very happy to announce that Anastasia Artemeva and I have been awarded to be a part of Diversity Agent Course.  We will be working with Vankila Museo (Prison Museum) in Hämeenlinna, Finland to help guide them on how to keep inclusivity and diversity in the forefront of their museum developments.  From our experiences with building Prison Outside and Free Translation and being migrant artists, we hope to offer them a critical eye on how to raise discussions around social justice through participatory arts.

"In 2019, Culture for All Service, Globe Art Point and the Center for Cultural Policy Research Cupore organize a Diversity Agent Course for cultural workers and artists of non-Finnish origin or background. The course is part of the project Avaus and supported by the National Agency for Education.

The aim of the course is to offer tools for developing diversity in the arts and culture sector.  The course introduces participants to topics related to diversity, familiarizes with the arts and culture sector and cultural policy in Finland and offers an opportunity to work concretely with diversity in an institutional context. Participants are asked to actively contribute their own expertise and offer sparring to each other."

​To read more about the project, please click here.  Training material can be downloaded here.  You,  too can promote diversity within the arts and cultural field.

Special thanks to Martina Marti for her constant support, guidance, and encouragement!
1 Comment

Interpreting Free Translations. Join us!

7/3/2019

0 Comments

 
Picture
We have a wide range of materials for you to make your translations. Experiment. Spring 2019.
*Текст на русском языке ниже*
>English version below<

Tulkitaan vapaita käännöksiä

Tervetuloa meidän taiteen tekemisen sarja. Katsomme ja keskustelemme taiteellisista töistä, jotka ovat saapuneet eri puolilta maailmaa vastauksena vapaiden käännösten (Free Translation) avoimeen kutsuun. Teoksia ovat luoneet ihmiset, joihin on vaikuttanut vankeus, ja ne ovat olleet esillä MAA-tilassa marraskuussa 2018. Kaksituntisen tapaamisen aikana tutustumme teoksiin ja kuulemme tarinoita niitä luoneilta ihmisiltä, joista monet ovat tälläkin hetkellä vankilassa. Tämän jälkeen teemme käännöksiä, vastauksia taideteoksille, ja lataamme ne verkkonäyttelyyn, jossa myös taiteilijat ja suurempi yleisö voivat osallistua dialogiin. 

Käännökset voivat olla visuaalisia, kirjallisia, kuunnelmia, valokuvia tai muita ilmaisumuotoja. Olet tervetullut tuomaan valitsemiasi materiaaleja – tai vain tuomaan itsesi.

Paikka: Bokvillan Kirjasto, Hämeentie 125, 00560, Helsinki
Milloin: 5. marraskuuta, 2. huhtikuuta, 7. toukokuuta
Aika: klo. 15.30-18.30
Kielet: Suomi, englanti, venäjä
Kenelle: kaikkien ikäisille

Lisätietoa tapahtumasta meihin voit ottaa yhteyttä Anastasia Artemeva ja Arlene Tucker sähköpostilla osoitteeseen info(at)prisonspace.org.

---

Interpreting Free Translations

Welcome to our art-making sessions. We will view and discuss artworks received from all over the world in response to the Free Translation open call. These artworks are created by people affected by incarceration, and exhibited in MAA-tila in November 2018. During the two hour session we will view the works and hear the stories of people who created them, many of whom are currently in prison. We will then create translations - responses to the artworks and upload them on the online exhibition, for the artists and for the general public to see and continue the dialogue. 

The translations can be visual, written, audible, photographic, or in any other form. You are welcome to bring materials of your choice - or simply bring yourself. 

Place: Bokvillan Library, Hämeentie 125, 00560, Helsinki
Date: March 5th, April 2nd, May 7th
Time: 15:30-18.30
Languages: English, Russian, Finnish
All ages are welcome

For more information please contact Anastasia Artemeva and Arlene Tucker at info(at)prisonspace.org

---

Интерепретируя Свободный перевод
Добро пожаловать на встречу по теме выставки Свободный перевод. Мы будем изучать произведения искусства, полученные из разных стран мира, и созданные людьми, на судьбу которых повлияло ограничение свободы. Эти работы были показаны на выставке в пространстве MAA-tila в Хельсинки в ноябре 2018 года.
В течение трехчасовой встречи мы рассмотрим рисунки, услышим стихи, и узнаем личные истории авторов работ, многие из которых в настоящее время находятся в тюрьме. Мы создадим свои собственные творческие работы, интерпретируя, “переводя” услышанное и увиденное, и загрузим из на сайт онлайн выставки, где их увидят авторы и публика.
Мы будем писать письма, рисовать, фотографировать, и использовать разные другие формы художественного самовыражения. Приносите любимые материалы, или просто приходите.
Место: Библиотека Kafilla Bokvillan, 00560, Hämeentie 125, Helsinki
Дата 7 мая 2019 года
Время 15.30-18.30

К участию приглашаются взрослые и дети любого возраста.
Bokvilla: http://arabianasukastalot.fi/
freetranslation.prisonspace.org/
prisonspace.org/
0 Comments

    Author

    Arlene Tucker is an artist and educator currently based in Helsinki, Finland. 

    Archives

    November 2022
    October 2022
    September 2022
    July 2022
    May 2022
    April 2022
    September 2021
    May 2021
    March 2021
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    March 2020
    January 2020
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018

    Categories

    All
    2014
    2018
    2019
    2020
    2021
    2022
    2B
    2nd Grade
    Aalto University
    Accessibility
    Äkkigalleria
    Alison Cornyn
    Anastasia Artemeva
    Andrew Steinmetz
    Andy Best
    Anna Ruth
    Anti-Racist Forum
    Arabia
    Arlene Tucker
    Art
    Article
    Articles
    Art In Prisons
    Avaus
    Bengtsår Saari
    Bokvilla
    Bokvillan
    Book
    Breaking The Fifth Wall
    Brooklyn
    Caisa
    Caroline Suinner
    Catalysti
    Children
    Conference
    COVID-19
    CulturaFest
    Culture For All
    Culture For All Service
    Cute
    David X. Levine
    Dear You
    Dialogue
    Disobedience
    Diversity
    Diversity Agent Course
    Diversity Agents
    Diversity Training
    Dzamil Kamanger
    Echange
    Education
    Edwina Goldstone
    Empathy
    Equality
    Equity
    Error
    Espoo
    Estonia
    Exhibition
    Familia Ry
    Families
    Finland
    Finnish Heritage Agency
    Flowers
    Forssa
    Forssan Museo
    Frame
    Free Translation
    Free Translation Session
    Galleria Moletti
    Globe Art Point
    Hair
    Hämeenlinna
    Hello World
    Helsinki
    Henkka Nyman
    HundrED
    ​Huolenpidon Piirit
    IATIS
    Identity
    IMAG#7
    Immigrant Garden
    Immigration
    INAR
    Incareration
    Inclusion
    Incorrigible
    InSEA
    International
    Interpreting Free Translations
    Intersemiotic Translation
    Interview
    JAC
    Joutsa
    Jyväskylä
    Kalle Hamm
    Kids
    Knots
    Knot Series
    Kolibri Festivaali
    Konstrundan 2020
    Kristin Orav
    Kudonta
    Kulttuuria Kaikille
    Let's Talk About Hair
    Letters
    Lintulintu
    Living Heritage
    Lukupiiri
    MAA-tila
    Make Art
    Making
    Mänttä Art Festival
    Martina Marti
    Mechanics Of Conformity
    Mieli
    Miesten Asema
    Mikkeli
    Mikkelin Kriisikeskus
    Mistakes
    MOC
    MOC Collective
    Moderator
    Moninaisuusagentti
    Multiculturalism
    Museovirasto
    Myymälä2
    NVC
    NYC
    Objekti Festival
    Oodi
    Open Call
    Opening
    Other Perspectives
    Ottiya
    Panel Discussion
    Peer-to-Peer Programme
    Piret Karro
    Pixelache
    Plants
    PORTAL
    Presentation
    Press
    Prison Outside
    Prison Outside #2
    Prison Space
    Process
    Publication
    Puhutaan Hiuksista
    Residency
    Ressu Peruskoulu
    Rosamaría Bolom
    Ryijy
    Safety
    Sanni Weckman
    Science
    Semiotics
    Sepideh Rahaa
    Silvana Bahian
    Sõbralik Semiootika
    Social Justice
    Socially Engaged Art
    Solmu
    Solmuja
    Solmu Sarja
    Spheres Of Care
    Stephany Mazon
    Story Data
    Studio Visit
    Summer School
    Symbols
    Taike
    Tallinn
    The Justice Arts Coalition
    Think
    To Err Is Human
    TransCultural Exchange
    Translating
    Translation Is Dialogue
    Trapesa
    Trojan Horse
    Tufting
    TUO TUO
    Työpaja
    Valencia Design Education Forum
    Vankila Museo
    Vapaa Käännös
    Vishnu Vardhani
    Visual Arts
    Vuota
    Vuotalo
    WAUHAUS
    Weaving
    William N. Copley
    Workshop
    свободный перевод

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • About
    • In the press
    • Statement
    • Contact
  • Projects
    • Active Crossover: Mooste
    • Dear You Art Project
    • Hair Tree
    • Hear Here --- Kuule tässä
    • Hypnomatic
    • Intertwined
    • Let Me Feed You
    • Mechanics of Conformity (MOC)
    • Prison Outside
    • Ryijy: weaving wishes
    • Secrets / Salaista
    • Story Data / Muistoja säästä
    • Translation is Dialogue >
      • Exploring Hypertext
      • Free Translation
      • In transit > < Käännöksessä
  • Happy Home Stay
  • Teaching
  • News
  • Research
  • Voice Work