UA MINIRESIDENSSIT: GEORGIE GOATER & ARLENE TUCKER (siirryt Urbanapa nettisivuun) (ENGLISH BELOW) Demo, keskustelu, ulostulo – Georgie Goaterin ja Arlene Tuckerin residenssijakso kulminoituu julkiseen tapahtumaan SOLU-tilassa, jossa taiteilijat jakavat prosessiaan ja työtään. Vapaa pääsy! Residenssinsä aikana Georgie ja Arlene tutkivat intersemioottisten käännösten prosesseja erityisesti välineestä liikkeeseen. Miten esimerkiksi visuaalinen teos käännetään liikkuvaan kehoon? Miten voisimme ruumiillistaa tai fyysistää tekstin kääntämisen avulla? Miten ymmärrämme viestin ja miten voisimme koodata, purkaa ja koodata elementtejä kunnioittaen samalla lähdetekstiä? Kääntämällä tulemme tietoisemmiksi siitä, miten vastaanotamme tietoa ja miten haluamme viestiä. Kääntäminen on konkreettinen tapa olla aktivisti ja lisätä tietoisuutta valinnoistamme ja merkityksenantoprosesseistamme. Tuomalla kääntämisen kehoon ymmärrämme ja harjoittelemme sanojen ulkopuolisia viestintätapoja. Lähtökohtamme on, että olemme jatkuvassa käännöksessä. Käytämme apuna Jeremy Mundayn kirjaa ‘Introducing Translation Studies: Theories and Applications’, jotta voimme luoda pisteitä ja leikkimielisiä mutta kriittisiä lähestymistapoja käännöstekniikoihin ja -teorioihin käytännössä kehon kanssa. Koska tiedämme, että yhdessä olemme luonnostaan erilaisia ja suhteellisia, keskitymme tarkastelemaan osallisuutta, saavutettavuutta ja kuulumista, mikä tuo esiin subjektiviteetteja yhteistyössä. Miten voimme piirtää omilla yksilöllisillä kehoillamme, liikkuvuusvälineillämme ja liikeilmaisuillamme? Miten voimme saadaitsemme kuuluviin tanssin ja liikkeen avulla? Arlene on käyttänyt käännöstekniikoita taiteen luomiseen, mutta myös viestinnän ymmärtämiseen vuodesta 2009 lähtien Translation is Dialogue (TID) -työnsä kautta. Suurimmaksi osaksi käännökset ovat olleet visuaalisia ja tekstuaalisia. TID:n kautta Arlene on työskennellyt erilaisten yhteisöjen kanssa ja erilaisten iteraatioiden kautta, kuten Bogotassa, Kolumbiassa, sijaitsevien vanhainkotien asukkaiden kanssa ja vankiloista kärsivien ihmisten kanssa, kuten Free Translation -teoksessa. Georgie on työskennellyt tanssitaiteen parissa vuodesta 2012 lähtien keskittyen esteettömyyteen ja osallisuuteen. Arlene ja Georgie alkoivat miettiä kääntämistekniikoiden tutkimista muilla tavoin kehon kanssa liikkeen ja tanssin avulla, jotta kääntämismatriisiin voitaisiin sisällyttää monipuolista havaintotietoa. Milloin: 20.4.2024 klo 13:45 (tapahtuman kesto n. 90 min) Where: SOLU-tila (Panimokatu 1) Language: englanti & suomi Jos olet kiinnostunut tulemaan tutustumaan kanssamme SOLUssa, ota yhteyttä Arleneen tai Georgieen [email protected] tai [email protected]. Jakotapahtumaan on rajoitetusti paikkoja! Ilmoittauduthan sähköpostitse Georgielle. Ilo, 3,5-vuotias jackrussellinterrieri, tulee mukaan tapahtumaan. Georgie Goater on Aotearoasta kotoisin oleva tanssitaiteilija, joka asuu Helsingissä. Hän on syntynyt ja kasvanut kaksikielisenä Nagoyassa (JP) ja Ōtautahissa (NZ). Hän esiintyy ja koreografioi, fasilitoi työpajoja, kirjoittaa ja tekee yhteistyötä itsenäisesti, Kaaos Companyn (FI) ja Memory as Medium- sekä Body Island -kollektiivien (NZ/FI) kanssa. Työskentely erilaisten ruumiillisten käsitysten kanssa sekä vammaisuuden ja monikulttuurisuuden konteksteissa liikkuminen on luonut perustan jatkuvalle oppimiselle. Arlene Tucker hyödyntää työssään käännösopintoja, visuaalista taidetta, semiotiikka ja feministisiä praktiikoita. ”Taiteeni hahmottuu installaation ja dialogikäytäntöjen varaan. Toteutan työni yhteistyössä yleisön kanssa, minkä myötä voimme jakaa yhdessä perpektiivimme identiteettiin ja kuulumiseen liittyen esimerkiksi muistojen, hiusten ja kirjeiden kirjoittamisen keinoin.” Kun hän kerää ja muotoilee uudelleen identiteettejä ja haastaa samalla normeja, hän kohtaa sukupolvien väliset piilotetut traumansa ja pyrkii myönteiseen muutokseen. Saavutettavuus Pääsisäänkäynnille johtaa 9 porrasta, minkä lisäksi ovelle pääsee rakennuksen vieressä olevan rampin kautta. Etuovi on painava ja siinä on 2cm kynnys. Aulasta pääsee SOLU-tilaan (3. krs) hissillä. Tilassa on suuri wc, johon mahtuu pyörätuolilla. Vessan ovella on 2 cm kynnys. Pyörätuoli mahtuu vain wc-pöntön vasemmalle puolelle (wc-pönttöä päin katsottuna). Vain pöntön vasemmalla puolella (pönttöön päin katsottuna) on kaide, jonka voi nostaa ylös. Tilassa ei ole induktiosilmukkaa. UA Miniresidenssit on UrbanApan uusi konsepti, jonka tarkoituksena on mahdollistaa jatukea taiteilijoiden ja taiteen tekijöiden työskentelyä pehmeällä, kevyellä ja yhteisöllisellätavalla. Ensimmäisessä vaiheessa miniresidenssejä pilotoidaan, mutta pidempiaikainen haave on tarjota tiloja laajemminkin taiteen käyttöön, rikastuttaa ruohonjuuritason työskentelyä ja laajentaa taidealan tukirakenteita. A sharing, a demo, a discussion, an outcome – Georgie Goater’s and Arlene Tucker’s residency period for UA Miniresidencies culminates in a public event in SOLU Space where the artists share some of their process and work. Free admission!
During their residency, Georgie and Arlene will be exploring processes of intersemiotic translations specifically from a medium into movement. For example, how would one translate a visual piece to the moving body? How would we embody or physicalise a text using translation? What is our understanding of the message and how could we code, decode, and encode the elements while honouring the source text? By translating, we become more aware of how we receive information and how we want to communicate. Translation is a concrete way to be an activist and grow more awareness of our choices and meaning-making processes. By bringing translation into the body, we understand and practice modes of communication beyond words. We come from the perspective that we are in a constant state of translating. We will resource Jeremy Munday’s book, ‘Introducing Translation Studies: Theories and Applications’ for creating scores and playful yet critical approaches to translation techniques and theories inpractice with the body. Knowing that together we are inherently diverse and relational, we will have a focused lens on inclusion, accessibility, and belonging, bringing into focus subjectivities within collaboration. How can we draw with our unique embodiments, mobility tools and movement expressions? How can we make ourselves heard through dance and movement? Arlene has been using translation techniques as a mode to create art, but also to betterunderstand what is being communicated since 2009 through Translation is Dialogue (TID). For the most part, the translations have been visual and textual. Through TID, Arlene has been working with various communities and through different iterations such as residents of elderly homes in Bogota, Colombia and through people affected by incarceration as in FreeTranslation. Georgie has been working with dance art with focus on access and inclusion since 2012. Arlene and Georgie started to think about exploring translation techniques in other ways with the body through movement and dance, to include diverse perceptual knowledge into the translative matrix. When: 20 April 2024 at 13:45 (duration approx. 90 minutes) Where: SOLU Space (Panimokatu 1) Language: English & Finnish If you are interested in coming to explore with us at SOLU, please reach out to Arlene or Georgie [email protected] or [email protected]. Places are limited! Email Georgie to register. Please note that Ilo, a 3.5 year old Jack Russell terrier, will be joining the event. Georgie Goater is a dance artist from Aotearoa, based in Helsinki. She was born and grewup bi-lingual in Nagoya (JP) and Ōtautahi (NZ). She performs, choreographs, facilitates workshops, writes, and collaborates as a freelancer, with Kaaos Company (FI) and with collectives Memory as Medium and Body Island (NZ/FI). Working with diverse embodied perceptions across disability and multi-cultural contexts has been a ground for making and constant learning. Arlene Tucker’s socially engaged work utilizes translation studies, visual art, semiotics, and feminist practices. “I realise my art through installation and dialogical practices. Always a co-creation with the public, my work allows us to share perspectives about identity and belonging through different mediums and approaches such as memories, hair, and letter writing.” As she accumulates and reformulates identities whilst challenging norms, she confronts her hidden intergenerational traumas for positive change. Accessibility 9 stairs lead to the building’s front lobby. There is also a ramp next to the building through which you can access the front door. The front door is heavy and has two 2 cm thresholds. From the front lobby, you can take an elevator directly to the SOLU Space (3rd floor). There is a large toilet that can accommodate a wheelchair. The toilet has a 2 cm threshold on the door. A wheelchair can only fit on the left-side (when facing the toilet) of the toilet. There is a handrail only on the left of the toilet (when facing the toilet) which can be lifted up. The space does not have an induction loop. UA Miniresidencies is a series of short residencies that aims to enable and support artists’ and makers’ research or work in progress in a soft, light, and communal way. The long term dream is to alleviate the urgent need for working spaces, enrich the local grassroots scene and create expanded structures of support.
0 Comments
Welcome to Free Translation Sessions with JAC (The Justice Arts Coalition) on the following Thursdays, June 11th, 18th, 25th, and July 2nd on ZOOM from 12:00 - 1:30 pm EST (9am California, 12pm NYC, 7pm Helsinki)
On June 11th we will make a translation of a work by Оксана Крутицкая (Oksana Krytickaya). On June 18th we will have an open discussion about your translations with Оксана Крутицкая (Oksana Krytickaya). On June 25th we will make a translation of a work by Tomas. On July 2nd we will have an open discussion about your translations with Tomas. Free Translation is a multi-disciplinary project showcasing international works by currently and formerly incarcerated people, and anyone affected by imprisonment. In these sessions we use translation techniques as a means of creatively interpreting works of art and word. This means that we interpret the meaning of the works and create new works of art based on the translations. This can be a translation into another language or another medium. For example, a poem can be manifested into a photograph and a drawing can be written as a letter. In this way, we make new works of art and literature, and attempt to understand each other and open up dialogue. During the 90 minute open art making session we will create translations of the works by Оксана Крутицкая (Oksana Krytickaya) and another Free Translation artist to be announced later. In the following sessions we will then speak with the artist and review the translations of their work. With your consent, artworks will be added to the Free Translation exhibition for the general public to see and continue the dialogue. PURCHASE TICKETS FOR THIS WORKSHOP SEQUENCE, AS WELL AS JAC'S OTHER CREATE + CONNECT EVENTS, AT THIS LINK: https://bit.ly/3cAW8iV https://freetranslation.prisonspace.org About the facilitators: Anastasia Artemeva is a visual and socially-engaged artist and researcher. Anastasia was born in Moscow, Russia, and lived in Ireland for many years before moving to Helsinki. Her socially-engaged creative projects explore and create space for communication and interaction. Conceptually, its activities are based on codes of social norms and accepted truths, which are influenced by socio-political, cultural and personal limitations and boundaries. Anastasia works in the genre of drawing, art installation, performance, creates artwork for theatrical productions and conducts art workshops. Arlene Tucker is an artist and educator, and her work focuses on adding play elements to daily life through her art. Inspired by translation studies and animals she finds ways to connect and make meaning in our shared environments. Her process-based artistic work creates spaces and situations for exchange, dialogue, and transformations to occur and surprise all players. She is interested in creating projects that open up ideas and that engage the viewer; that invite the viewer to be a part of the narrative or art creation process. In translation, your participation continues to propel the story. Free Translation Sessions is a collaboration of two projects both based in Helsinki: Prison Outside and Translation is Dialogue (TID). Prison Outside is an independent project founded in 2015. The research behind this project is centered on the subjects of imprisonment, justice, and the role of the arts in the relationships between people in prisons and people outside. TID is an art installation that generates a new project every time it is presented. TID uses translation techniques to not only produce art, but also understand what is being communicated. https://prisonspace.org https://www.translationisdialogue.org The Justice Arts Coalition is a national network and resource for those creating art in and around the criminal legal system. https://thejusticeartscoalition.org/ Very excited to announce that our article, Process as the medium for socially engaged art, has been published in IMAG#7! Big thanks to InSEA and the editorial team- Ângela Saldanha, Bernadette Thomas and Teresa Torres de Eça.
"IMAG number 7 presents a collage of different essays created by InSEA members. When we initiated this issue we wanted to make visible the diverse range of art education practices in formal and non-formal settings and to invite the readers to engage in a visual journey; a process of ‘encountering others’. There is no filter on what should or should not constitute art education. Rather, here we have a mosaic of approaches; of ways of making and ways of understanding the role of art education in the schools, museums; universities and communities. We travel according to the last InSEA roads through the encounters generated during InSEA seminars and congresses. The journal opens with a story told by Steve Willis, current Vice President of InSEA, where he shares impressions, feelings and thoughts about his experience during the InSEA seminar in Walvis Bay, Namibia (Encounters with Otherness to achieve Knowingness). As our journey continues, the reader meets Korinna Korsström Maggatröm-Magga (North Calling); Anastasia Artemeva and Arlene Tucker (Process as the medium for socially engaged art); Phivi Antoniou (Cyprus) and Dina Adel Hassan (Egypt). The northern authors reveal community art practices and social engaged intercultural projects in Finland and Russia. In the same section a different encounter invites the reader to learn about other socially engaged art education experiments in Alexandria, Egypt, with Dina Adel Hassan who describes using images, an experience conducted with Children at Risk in Egypt." Download The full ISSUE ( PDF 17,9 MB) or individual chapters. Otherness as a Form of Knowingness Steve Willis DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-2 Process as the medium for socially engaged art Anastasia Artemeva and Arlene Tucker DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-3 North Calling Korinna Korsström-Maggatröm-Magga DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-4 Field Experiments in Visual Arts: Children at Risk, Homeless Children Dina Adel Hassan DOI:10.24981/2414-3332-7.2019-5 People, Stories and Histories of Strovolos III – Public art, social engagement and situational practices Phivi Antoniou DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-6 The past in the present Ismini Sakellariadi DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-7 Educating through design | Eduquer par le design: Naissance d’un club de design Azza Maaoui DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-8 Maktab Gammarth Toursom Myriam Errais Borges DOI:10.24981/2414-3332-7.2019-9 Elisavet Konstantinidou & Eva Pavlidou DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-10 Exploring artistic and cultural identity through an art curriculum unit Fotini Larkou DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-11 Pensar, espacio, piel. Un ensayo visual desde nuestra experiencia como a/r/tógrafas. | To think, space, skin.A visual essay from our experience as a/r/tographers. María Martínez Morales; María Isabel Moreno Montoro and Nuria López Pérez DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-12 “Art Lab x Kids: art as an instrument for discovery and knowledge”: a visual literacy Project Katia Pangrazi DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-13 In the summer of 2018, I was honoured to have spent a very hot and inspiring afternoon with Alison Cornyn, an interdisciplinary artist whose work often focuses on the criminal justice system. On the back balcony of her Brooklyn home with construction whirring, hammers going, and sweat beading down our foreheads, we covered a lot of ground that could have gone on for kilometers on end. Perhaps the banging of the neighbors gave us a beat to wander off on all tangents surrounding the topics of incarceration, social justice, art, and expression. "The name of the project came about because for so many of the girls were deemed “incorrigible”, this one woman Lyla in particular - her offence was being “incorrigible”. I remember I photographed Ella Fitzgerald's intake record for Nina Bernstein who wrote for The (NY) Times (and who is the person who found that Ella had been at that institution). Ella's offence was being "ungovernable, and will not obey the just and lawful commands of her mother - adjudged delinquent.” "Language is so important to this project and the language of how a young woman is deemed something. Even the term incorrigible sounded so old fashioned to me I didn't think it was used anymore and then I looked up just to double check: “unable to be reformed or corrected”. Research has shown that 70 percent of those (incarcerated) girls (in New York) are marked today still as incorrigible. And I had wanted to have young women be involved when the exhibition was up at the Bronson House and almost stand in for the women who are no longer with us but whose stories need to be shared." "These are the words that the girls came up with that they found or that were used to define them, (by others): wild, unruly, defiant, wayward, delinquent, disobedient, incorrigible, ungovernable. And then these are the words that they used to define themselves and these other girls who they were researching: free, proud, strong, survivor, imaginative, determined courageous and free spirited." In the end, our audio recording lasted hours. Anastasia Artemeva transcribed the interview and published it on Prison Space. To read the whole interview in English, please click here. Read in Russian click here. If you were wondering, according to Merriam-Webster dictoniary:
incorrigible adjective in·cor·ri·gi·ble | \ (ˌ)in-ˈkȯr-ə-jə-bəl, -ˈkär-\ Definition of incorrigible: incapable of being corrected or amended: such as a(1) : not reformable : depraved (2) : delinquent b : not manageable : unruly c : unalterable, inveterate I am very happy to announce that Anastasia Artemeva and I have been awarded to be a part of Diversity Agent Course. We will be working with Vankila Museo (Prison Museum) in Hämeenlinna, Finland to help guide them on how to keep inclusivity and diversity in the forefront of their museum developments. From our experiences with building Prison Outside and Free Translation and being migrant artists, we hope to offer them a critical eye on how to raise discussions around social justice through participatory arts.
"In 2019, Culture for All Service, Globe Art Point and the Center for Cultural Policy Research Cupore organize a Diversity Agent Course for cultural workers and artists of non-Finnish origin or background. The course is part of the project Avaus and supported by the National Agency for Education. The aim of the course is to offer tools for developing diversity in the arts and culture sector. The course introduces participants to topics related to diversity, familiarizes with the arts and culture sector and cultural policy in Finland and offers an opportunity to work concretely with diversity in an institutional context. Participants are asked to actively contribute their own expertise and offer sparring to each other." To read more about the project, please click here. Training material can be downloaded here. You, too can promote diversity within the arts and cultural field. Special thanks to Martina Marti for her constant support, guidance, and encouragement! *Текст на русском языке ниже*
>English version below< Tulkitaan vapaita käännöksiä Tervetuloa meidän taiteen tekemisen sarja. Katsomme ja keskustelemme taiteellisista töistä, jotka ovat saapuneet eri puolilta maailmaa vastauksena vapaiden käännösten (Free Translation) avoimeen kutsuun. Teoksia ovat luoneet ihmiset, joihin on vaikuttanut vankeus, ja ne ovat olleet esillä MAA-tilassa marraskuussa 2018. Kaksituntisen tapaamisen aikana tutustumme teoksiin ja kuulemme tarinoita niitä luoneilta ihmisiltä, joista monet ovat tälläkin hetkellä vankilassa. Tämän jälkeen teemme käännöksiä, vastauksia taideteoksille, ja lataamme ne verkkonäyttelyyn, jossa myös taiteilijat ja suurempi yleisö voivat osallistua dialogiin. Käännökset voivat olla visuaalisia, kirjallisia, kuunnelmia, valokuvia tai muita ilmaisumuotoja. Olet tervetullut tuomaan valitsemiasi materiaaleja – tai vain tuomaan itsesi. Paikka: Bokvillan Kirjasto, Hämeentie 125, 00560, Helsinki Milloin: 5. marraskuuta, 2. huhtikuuta, 7. toukokuuta Aika: klo. 15.30-18.30 Kielet: Suomi, englanti, venäjä Kenelle: kaikkien ikäisille Lisätietoa tapahtumasta meihin voit ottaa yhteyttä Anastasia Artemeva ja Arlene Tucker sähköpostilla osoitteeseen info(at)prisonspace.org. --- Interpreting Free Translations Welcome to our art-making sessions. We will view and discuss artworks received from all over the world in response to the Free Translation open call. These artworks are created by people affected by incarceration, and exhibited in MAA-tila in November 2018. During the two hour session we will view the works and hear the stories of people who created them, many of whom are currently in prison. We will then create translations - responses to the artworks and upload them on the online exhibition, for the artists and for the general public to see and continue the dialogue. The translations can be visual, written, audible, photographic, or in any other form. You are welcome to bring materials of your choice - or simply bring yourself. Place: Bokvillan Library, Hämeentie 125, 00560, Helsinki Date: March 5th, April 2nd, May 7th Time: 15:30-18.30 Languages: English, Russian, Finnish All ages are welcome For more information please contact Anastasia Artemeva and Arlene Tucker at info(at)prisonspace.org --- Интерепретируя Свободный перевод Добро пожаловать на встречу по теме выставки Свободный перевод. Мы будем изучать произведения искусства, полученные из разных стран мира, и созданные людьми, на судьбу которых повлияло ограничение свободы. Эти работы были показаны на выставке в пространстве MAA-tila в Хельсинки в ноябре 2018 года. В течение трехчасовой встречи мы рассмотрим рисунки, услышим стихи, и узнаем личные истории авторов работ, многие из которых в настоящее время находятся в тюрьме. Мы создадим свои собственные творческие работы, интерпретируя, “переводя” услышанное и увиденное, и загрузим из на сайт онлайн выставки, где их увидят авторы и публика. Мы будем писать письма, рисовать, фотографировать, и использовать разные другие формы художественного самовыражения. Приносите любимые материалы, или просто приходите. Место: Библиотека Kafilla Bokvillan, 00560, Hämeentie 125, Helsinki Дата 7 мая 2019 года Время 15.30-18.30 К участию приглашаются взрослые и дети любого возраста. Bokvilla: http://arabianasukastalot.fi/ freetranslation.prisonspace.org/ prisonspace.org/ |
AuthorArlene Tucker is an artist, diversity agent, and educator currently based in Joutsa, Finland. Archives
June 2024
Categories
All
|