UA MINIRESIDENSSIT: GEORGIE GOATER & ARLENE TUCKER (siirryt Urbanapa nettisivuun) (ENGLISH BELOW) Demo, keskustelu, ulostulo – Georgie Goaterin ja Arlene Tuckerin residenssijakso kulminoituu julkiseen tapahtumaan SOLU-tilassa, jossa taiteilijat jakavat prosessiaan ja työtään. Vapaa pääsy! Residenssinsä aikana Georgie ja Arlene tutkivat intersemioottisten käännösten prosesseja erityisesti välineestä liikkeeseen. Miten esimerkiksi visuaalinen teos käännetään liikkuvaan kehoon? Miten voisimme ruumiillistaa tai fyysistää tekstin kääntämisen avulla? Miten ymmärrämme viestin ja miten voisimme koodata, purkaa ja koodata elementtejä kunnioittaen samalla lähdetekstiä? Kääntämällä tulemme tietoisemmiksi siitä, miten vastaanotamme tietoa ja miten haluamme viestiä. Kääntäminen on konkreettinen tapa olla aktivisti ja lisätä tietoisuutta valinnoistamme ja merkityksenantoprosesseistamme. Tuomalla kääntämisen kehoon ymmärrämme ja harjoittelemme sanojen ulkopuolisia viestintätapoja. Lähtökohtamme on, että olemme jatkuvassa käännöksessä. Käytämme apuna Jeremy Mundayn kirjaa ‘Introducing Translation Studies: Theories and Applications’, jotta voimme luoda pisteitä ja leikkimielisiä mutta kriittisiä lähestymistapoja käännöstekniikoihin ja -teorioihin käytännössä kehon kanssa. Koska tiedämme, että yhdessä olemme luonnostaan erilaisia ja suhteellisia, keskitymme tarkastelemaan osallisuutta, saavutettavuutta ja kuulumista, mikä tuo esiin subjektiviteetteja yhteistyössä. Miten voimme piirtää omilla yksilöllisillä kehoillamme, liikkuvuusvälineillämme ja liikeilmaisuillamme? Miten voimme saadaitsemme kuuluviin tanssin ja liikkeen avulla? Arlene on käyttänyt käännöstekniikoita taiteen luomiseen, mutta myös viestinnän ymmärtämiseen vuodesta 2009 lähtien Translation is Dialogue (TID) -työnsä kautta. Suurimmaksi osaksi käännökset ovat olleet visuaalisia ja tekstuaalisia. TID:n kautta Arlene on työskennellyt erilaisten yhteisöjen kanssa ja erilaisten iteraatioiden kautta, kuten Bogotassa, Kolumbiassa, sijaitsevien vanhainkotien asukkaiden kanssa ja vankiloista kärsivien ihmisten kanssa, kuten Free Translation -teoksessa. Georgie on työskennellyt tanssitaiteen parissa vuodesta 2012 lähtien keskittyen esteettömyyteen ja osallisuuteen. Arlene ja Georgie alkoivat miettiä kääntämistekniikoiden tutkimista muilla tavoin kehon kanssa liikkeen ja tanssin avulla, jotta kääntämismatriisiin voitaisiin sisällyttää monipuolista havaintotietoa. Milloin: 20.4.2024 klo 13:45 (tapahtuman kesto n. 90 min) Where: SOLU-tila (Panimokatu 1) Language: englanti & suomi Jos olet kiinnostunut tulemaan tutustumaan kanssamme SOLUssa, ota yhteyttä Arleneen tai Georgieen [email protected] tai [email protected]. Jakotapahtumaan on rajoitetusti paikkoja! Ilmoittauduthan sähköpostitse Georgielle. Ilo, 3,5-vuotias jackrussellinterrieri, tulee mukaan tapahtumaan. Georgie Goater on Aotearoasta kotoisin oleva tanssitaiteilija, joka asuu Helsingissä. Hän on syntynyt ja kasvanut kaksikielisenä Nagoyassa (JP) ja Ōtautahissa (NZ). Hän esiintyy ja koreografioi, fasilitoi työpajoja, kirjoittaa ja tekee yhteistyötä itsenäisesti, Kaaos Companyn (FI) ja Memory as Medium- sekä Body Island -kollektiivien (NZ/FI) kanssa. Työskentely erilaisten ruumiillisten käsitysten kanssa sekä vammaisuuden ja monikulttuurisuuden konteksteissa liikkuminen on luonut perustan jatkuvalle oppimiselle. Arlene Tucker hyödyntää työssään käännösopintoja, visuaalista taidetta, semiotiikka ja feministisiä praktiikoita. ”Taiteeni hahmottuu installaation ja dialogikäytäntöjen varaan. Toteutan työni yhteistyössä yleisön kanssa, minkä myötä voimme jakaa yhdessä perpektiivimme identiteettiin ja kuulumiseen liittyen esimerkiksi muistojen, hiusten ja kirjeiden kirjoittamisen keinoin.” Kun hän kerää ja muotoilee uudelleen identiteettejä ja haastaa samalla normeja, hän kohtaa sukupolvien väliset piilotetut traumansa ja pyrkii myönteiseen muutokseen. Saavutettavuus Pääsisäänkäynnille johtaa 9 porrasta, minkä lisäksi ovelle pääsee rakennuksen vieressä olevan rampin kautta. Etuovi on painava ja siinä on 2cm kynnys. Aulasta pääsee SOLU-tilaan (3. krs) hissillä. Tilassa on suuri wc, johon mahtuu pyörätuolilla. Vessan ovella on 2 cm kynnys. Pyörätuoli mahtuu vain wc-pöntön vasemmalle puolelle (wc-pönttöä päin katsottuna). Vain pöntön vasemmalla puolella (pönttöön päin katsottuna) on kaide, jonka voi nostaa ylös. Tilassa ei ole induktiosilmukkaa. UA Miniresidenssit on UrbanApan uusi konsepti, jonka tarkoituksena on mahdollistaa jatukea taiteilijoiden ja taiteen tekijöiden työskentelyä pehmeällä, kevyellä ja yhteisöllisellätavalla. Ensimmäisessä vaiheessa miniresidenssejä pilotoidaan, mutta pidempiaikainen haave on tarjota tiloja laajemminkin taiteen käyttöön, rikastuttaa ruohonjuuritason työskentelyä ja laajentaa taidealan tukirakenteita. A sharing, a demo, a discussion, an outcome – Georgie Goater’s and Arlene Tucker’s residency period for UA Miniresidencies culminates in a public event in SOLU Space where the artists share some of their process and work. Free admission!
During their residency, Georgie and Arlene will be exploring processes of intersemiotic translations specifically from a medium into movement. For example, how would one translate a visual piece to the moving body? How would we embody or physicalise a text using translation? What is our understanding of the message and how could we code, decode, and encode the elements while honouring the source text? By translating, we become more aware of how we receive information and how we want to communicate. Translation is a concrete way to be an activist and grow more awareness of our choices and meaning-making processes. By bringing translation into the body, we understand and practice modes of communication beyond words. We come from the perspective that we are in a constant state of translating. We will resource Jeremy Munday’s book, ‘Introducing Translation Studies: Theories and Applications’ for creating scores and playful yet critical approaches to translation techniques and theories inpractice with the body. Knowing that together we are inherently diverse and relational, we will have a focused lens on inclusion, accessibility, and belonging, bringing into focus subjectivities within collaboration. How can we draw with our unique embodiments, mobility tools and movement expressions? How can we make ourselves heard through dance and movement? Arlene has been using translation techniques as a mode to create art, but also to betterunderstand what is being communicated since 2009 through Translation is Dialogue (TID). For the most part, the translations have been visual and textual. Through TID, Arlene has been working with various communities and through different iterations such as residents of elderly homes in Bogota, Colombia and through people affected by incarceration as in FreeTranslation. Georgie has been working with dance art with focus on access and inclusion since 2012. Arlene and Georgie started to think about exploring translation techniques in other ways with the body through movement and dance, to include diverse perceptual knowledge into the translative matrix. When: 20 April 2024 at 13:45 (duration approx. 90 minutes) Where: SOLU Space (Panimokatu 1) Language: English & Finnish If you are interested in coming to explore with us at SOLU, please reach out to Arlene or Georgie [email protected] or [email protected]. Places are limited! Email Georgie to register. Please note that Ilo, a 3.5 year old Jack Russell terrier, will be joining the event. Georgie Goater is a dance artist from Aotearoa, based in Helsinki. She was born and grewup bi-lingual in Nagoya (JP) and Ōtautahi (NZ). She performs, choreographs, facilitates workshops, writes, and collaborates as a freelancer, with Kaaos Company (FI) and with collectives Memory as Medium and Body Island (NZ/FI). Working with diverse embodied perceptions across disability and multi-cultural contexts has been a ground for making and constant learning. Arlene Tucker’s socially engaged work utilizes translation studies, visual art, semiotics, and feminist practices. “I realise my art through installation and dialogical practices. Always a co-creation with the public, my work allows us to share perspectives about identity and belonging through different mediums and approaches such as memories, hair, and letter writing.” As she accumulates and reformulates identities whilst challenging norms, she confronts her hidden intergenerational traumas for positive change. Accessibility 9 stairs lead to the building’s front lobby. There is also a ramp next to the building through which you can access the front door. The front door is heavy and has two 2 cm thresholds. From the front lobby, you can take an elevator directly to the SOLU Space (3rd floor). There is a large toilet that can accommodate a wheelchair. The toilet has a 2 cm threshold on the door. A wheelchair can only fit on the left-side (when facing the toilet) of the toilet. There is a handrail only on the left of the toilet (when facing the toilet) which can be lifted up. The space does not have an induction loop. UA Miniresidencies is a series of short residencies that aims to enable and support artists’ and makers’ research or work in progress in a soft, light, and communal way. The long term dream is to alleviate the urgent need for working spaces, enrich the local grassroots scene and create expanded structures of support.
0 Comments
As the COVID-19 pandemic continues to escalate and continue to test humanity, it has also given us a push to find different ways of supporting and inspiring one another. I am very excited to be a part of Hello World as a participating artist and venue (Translation is Dialogue). Seeing and being connected with all these great artists, projects, initiatives and communities around the world let's me see the light at the end of the tunnel!
Mary Sherman from TransCultural Exchange writes, "On June 20, 2020 – the summer/winter solstice, the longest/shortest day of the year – the nonprofit organization TransCultural Exchange invites people everywhere to join Hello World’s (virtual) trek around the globe. Visitors can peruse, photos, prints and installations by artists from Argentina to Zambia with many stops along the way. Included are artists’ films and videos, trailers of dance performances and musical pieces from France, Germany, Italy, Portugal, Egypt, China and Brazil, along with scores of others. There is also the possibility for people to participate with works from Kyrgyzstan, the UK, US, Brazil and more – and all without anyone having to leave the safety of their home. Hundreds of artists and arts and cultural venues from over 70 countries make up this tour. Advance entrée to some of the places you can visit is <here>. The names of some of the artists whose works you will experience is <here>." Take care and keep on doing what you do. XOXO, arlene Who knew that the idea that budded on my walk home one October evening (2010) in Tartu, Estonia after a lecture with Juri Lotman would have amounted to a chapter in a book amongst many great authors? That talk about Martin Buber really got under my skin! Translation is Dialogue was born out of bringing awareness that we are in a constant state of translation and that translation is a process between sender and receiver. I wanted to simply show that your existence is relevant and that your existence is important to another person's.
So many amazing people have helped me along the way. To get TID off the ground, I have to give acknowledgment to Alejandra Pineda Silva, Peeter Torop and Elin Sütiste who really helped guide me with the concept and give me the confidence to carry on. The first time I presented TID was in Iceland at the Art in Transit conference in 2011. That's where I met Heather Connolly. We made a picnic along the pond and just instantly became friends. Since then we have been meeting at various translation conference in Estonia and in the UK. It was because of Heather that I was introduced to Ricarda Vidal and Madeleine Campbell, authors of the book. You never know who or what will fall into your path and only time will tell how these seedlings will grow. When you get a chance, please do have a read. Every author has given such insight and depth into the notion and practice of translation. Available on Palgrave. And I have to say that I am so tickled that they chose a TID artwork for the front cover of the book! Madis Katz made that photograph for the first installation of TID at Peeter Torop's Culture in Mediation: Total Translation, Complementary Perspectives held at Tartu University in Estonia on November 26-27, 2010. This just shows the power of translation and how it transforms itself into the world in different way. With love, Arlene Prison Outside & Translation is Dialogue invite submission of artworks from incarcerated people, ex-convicts, and anyone affected by imprisonment to participate in the multi-disciplinary exhibition, Free Translation. Free Translation will exhibit international works in November 2018 at MAA-tila Gallery in Helsinki and online.
This exhibition will make use of the translation process as we will interact and create new artworks in the gallery space. Your works on view will encourage the audience to prompt dialogue, inspire thoughts, and creatively activate the space. This call is open to all ages. What to send:
By sending us your artworks you give consent to putting them on Prison Space and Translation is Dialogue websites, social media outlets, and including them in the exhibition in Helsinki and online. If for any reason, you wish to be anonymous, please state that clearly. We reserve a right to exhibit a selected number of works. Please note that the artist is responsible for posting the artworks to be included in the exhibition. If you would like your artwork to be returned, please provide a pre-paid envelope for your artwork. For more information, please contact Anastasia at [email protected] Artworks can be sent to: Re: Free Translation c/o Kone Foundation Otavantie 10 00200 Helsinki Finland As we have been kindly offered the office of Kone Foundation as the submissions' delivery point, please ensure your packaged artwork fits in a standard letterbox. To discuss transportation of larger works, please email [email protected] Submission deadline: October 31st 2018. Russian https://prisonspace.org/OTKRYT-PRIEM-RABOT-NA-VYSTAVKU-SVOBODNYI-PEREVOD Finnish https://prisonspace.org/Avoin-kutsu English https://prisonspace.org/open-call Please feel free to pass this call to those who might be interested! Click on the links to learn more about Translation is Dialogue (TID) and Prison Outside. |
AuthorArlene Tucker is an artist, diversity agent, and educator currently based in Joutsa, Finland. Archives
June 2024
Categories
All
|